translation | voice | theater
contact | impressum | datenschutz
this picture shows the logo from word and voice, Gabriele Westphal
service philosophy about me costs references

Education:

 

  • Business/Sales apprenticeship, International Trade Fairs Cologne
  • Studies of German and English Linguistics, Language and Literature in Cologne, Germany, and Rochester, NY, USA
  • M.A. in German Studies, ABD in Comparative Literature, University of Rochester, NY
  • Fulbright Fellowship, various awards granted by the University of Rochester, NY

Experience:

 

  • Freelance translator, editor, proofreader, teacher, and writer since 1998
  • Language instructor and teacher at the universities of Rochester and Cologne
  • In-house translator, Language Intelligence Ltd., Rochester, NY
  • Personal Assistant in a law firm, Cologne
  • Trade Fairs and Exhibitions Coordinator/Project Manager, International Trade Fairs, Cologne, Germany

Personal background:

The United States of America have always played an important role in my life. My father was one of the first Germans who participated in an American-German student exchange program in the early 1950s, and what he saw and experienced during his stay made such a deep impression on him that he made a point of sharing it with his wife and later with his children whenever he had a chance.

Many a vacation was spent in the States, and the friendships he had made there have been maintained and cherished over six decades and three generations. So it is not surprising that I, as a student of English and American literature and linguistics, was also drawn to the US, where I spent many years studying, working, but, most of all, living. And even though I have moved back to Germany in the meantime - my American husband and our bilingual daughter make sure that the connection to my second home stays vivid and vital.

It is this personal background which plays such an important role for me in my translation work - because only she who experiences the language and culture of another country with all her senses will truly understand the multilayered meaning of a word, an idiom, or a phrase in the other language and be able to “bring it across” in her native tongue.

Ausbildung:

 

  • Abitur und Ausbildung zur Messekauffrau, KölnMesse, Köln
  • Studium der Germanistik, Anglistik und Amerikanistik, Theater- Film- und Fernsehwissenschaften, Komparatistik in Köln und Rochester, NY, USA
  • M.A. in Germanistik, ABD in Komparatistik
  • Fulbright-Stipendium, verschiedene Awards verliehen durch die University of Rochester, NY

Berufserfahrung:

 

  • Freiberufliche Übersetzerin, Lektorin, Korrekturleserin und Dozentin seit 1998
  • Lehrbeauftragte des Englischen Seminars an der Universität zu Köln
  • Lehrerin für deutsche Sprache und Literatur an der University of Rochester
  • Angestellte „In-house“-Übersetzerin bei Language Intelligence Ltd., Rochester, NY
  • Sekretärin/Assistentin in einer Kölner Anwaltskanzlei
  • Messeorganisatorin/Projektsekretärin bei der KölnMesse

Persönlicher Hintergrund:

Schon früh galt mein Interesse dem „Land der unbegrenzten Möglichkeiten“. Die Affinität zu den USA wurde mir von meinem Vater in die Wiege gelegt, der als einer der ersten Deutschen Anfang der 1950er Jahre an einem deutsch-amerikanischen Studenten-austausch teilnahm.

Zahlreiche Urlaubsreisen mit der gesamten Familie in die USA waren die Folge, ebenso wie die Kontaktpflege mit den Gastfamilien über sechs Jahrzehnte und quer durch drei Generationen. So verwundert es nicht, dass es auch mich als Studentin der Anglistik und Amerikanistik in die USA zog, wo ich dann viele Jahre studierte, arbeitete und vor allem aber lebte. Auch wenn ich inzwischen wieder in Deutschland bin, sorgen mein amerikanischer Mann und unsere zweisprachige Tochter dafür, dass die Verbindung zu meiner zweiten Heimat lebendig bleibt.

Dieser Lebenshintergrund spielt für mich beim Übersetzen eine sehr wichtige Rolle. Denn nur, wer Sprache und Kultur eines anderen Landes am eigenen Leib und mit allen Sinnen erfahren hat, wird die vielschichtige Bedeutung eines Wortes, eines Ausdrucks, eines Satzes in der anderen Sprache begreifen und in die eigene „über-setzen“.